Which translation is best for Anna Karenina?
Which translation is best for Anna Karenina?
By far the best translation is the Penguin version translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They are a married couple who have translated many Russian novels (their War & Peace was exquisite).
Who translated Anna Karenina into English?
Anna Karenina
Cover page of the first volume of Anna Karenina, Moscow, 1878 | |
---|---|
Author | Leo Tolstoy |
Original title | Анна Каренина |
Translator | Constance Garnett (initial) |
Country | Russia |
How many English translations does Anna Karenina have?
However, I will still keep the PV translation in the foreground of my attention. By my count since the novel’s appearance in 1877 there have been nine different English translations of Anna Karenina, beginning with Nathan Haskell Dole’s in 1886. Some of these have been reissued many times, sometimes in revised form.
Are there different translations of Anna Karenina?
First translation = Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Second translation = Aylmer and Louise Maude. Third translation = Constance Garnett.
What are the best Dostoevsky translations?
The 1990 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is widely considered as the definitive English translation today. They won the PEN translation prize for this book. This particular edition is published by Knopf Doubleday in Hardcover.
Which is the best translation of War and Peace?
Aylmer and Louise Maude translation Critics generally say this is the most faithful translation of War and Peace. The Maudes knew Tolstoy well, spent a long time living in Moscow, and spoke impeccable Russian. Tolstoy even gave the Maudes his approval for their translation.
Where can I find an English translation of Tolstoy’s works?
He was an American editor and author who translated works from Russian, Spanish, French, and Italian. He edited a twenty-volume edition of the collected works of Tolstoy. Some of his translations and at least one original work of his own are available at Gutenberg.org.
How did opera make Tolstoy famous?
So Tolstoy finally sounded like Tolstoy! And Opera made them internationally famous by featuring their translation of Anna Karenina in her book club.
Who translated Anna Karenina for Tolstoy?
Aylmer and Maude were another husband-and-wife translator duo, and were personal friends of Tolstoy (even writing his biography) but their translations may just be the most uniquely their own out of the three. Which Translation of Anna Karenina is the Best?
How did Harriet Garnett translate Tolstoy’s the Great Gatsby?
She hired a secretary who would read the Russian text to her aloud, and she would dictate back the English translation. Garnett published her translation in 1904, working on it while Tolstoy was still alive, and she once travelled to Russia to meet Tolstoy at home.