What techniques are appropriate in translating poetry?
What techniques are appropriate in translating poetry?
Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus’s poems: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation.
What is rhymed translation?
Rhymed translation: The translation tries to retain the rhyme scheme and metre of the original. This can end up in very clumsy translation that does no justice to the source text. Blank verse translation: The restrictions imposed by metre can distort the text.
Is the translation of poetry possible?
Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. Poets preserve a particular language in their poems and to translate a poem is to create a different poem in a different language.
What are the four strategies of poetry translation according to Holmes?
Different approaches have been undertaken in translating poetry but , generally, they seem to concentrate or spring from two elements:content and form.In tackling these two key words ,Holmes(1970) proposes four approaches in translating poetry that are formulated in four forms : the mimetic form,the analogical form,the …
How is translating poetry different from translating prose?
Poetry may use more metaphors, more indirect language to convey an experience, but then again, prose, in writing about the motions, leaves less room for interpretation. Depending on their own language, culture, and experience, each person would interpret the meaning of that word differently.
What is blank verse in English literature?
Blank verse form Blank verse is unrhyming verse in iambic pentameter lines. This means that the rhythm is biased towards a pattern in which an unstressed syllable is followed by a stressed one (iambic) and that each normal line has ten syllables, five of them stressed (pentameter).
Why is it difficult to translate a poem?
Specifically, poems are even harder to translate for so many reasons. There are a lot of factors to be considered including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet.
What is lost when a poem is translated?
To paraphrase Robert Frost — not really. “Poetry is what gets lost in translation,” the American poet is often quoted as saying. In other words, the meaning the reader extracts from a poem can never be a replica of the writer’s intent.
What is Untranslatability elaborate?
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. Meaning can virtually always be translated, if not always technically accurate.
What is problem of poetry in translation studies?
Basically, poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure.
What are the problems faced by a translator while translating poetry?
The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds.