What are the difficulties in translating Quran?

What are the difficulties in translating Quran?

Lexical Problems The major problem encountered by the translator of the Quran is the difficulty in rendering some lexical items. One of lexical problems in translating the Holy Quran is the lack of equivalence or the absence of the equivalent of some Islamic terms.

What problems may we encounter when translating Islamic texts?

The study reveals that the translators have faced the following six problems when rendering the texts; inability to deal with the ideological implications; the ambiguity of some words; the differences between source language (SL) and target language (TL) cultures; the translators’ semantic and syntactic mediation; lack …

What must be respected while translating?

To be a good translator you must be a very good, and not merely adequate, writer in your target language. You must have a way with words, the ability to write with flair. And you’ll likely need to do that across a variety of text styles – promotional and marketing, formal/legal, casual, technical, etc.

Why is it problematic to translate the Qur’an from Arabic to another language?

Modern Islamic theology holds that the revelation of the Qur’an should be carried out specifically in Arabic. Therefore, the holy book of Islam may only be recited in Arabic. As translation into other languages is strictly the work of human beings, the translation process thus strips the original text of its sanctity.

What is Islamic Translation?

Islamic translation concerns the translation of Islamic texts, primarily the divine book, the Holy Quran, Hadiths – reports of statements or actions of the Prophet Muhammad, commentaries and interpretations for them, and even delivered sermons.

What are the 5 holy texts in Islam?

These include the Quran (given to Muhammad), the Torah (given to Moses), the Gospel (given to Jesus), the Psalms (given to David), and the Scrolls (given to Abraham).

Why is translating so hard?

Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Translators need linguistic, socio-cultural and pragmatic competence of the two languages to translate. There is associative meaning in languages.

What is the mistakes in translation?

It is important that while translating, one should use correct words, keeping the right context in mind. Another mistake that translators make is using too many complex sentences. Believe it or not, using too many complex sentences does not give a nice appearance to the text.

Why the Quran Cannot be literally translated perfectly into other language?

The process of transposing the Qur’an into another language has the result of separating the text from its true form, i.e., the Arabic language. The Qur’an is considered miraculous and inimitable; therefore removing it from its original form thus means stripping it of one of its essential attributes.

Can Quran be translated?

it can be translated in any language in the world. The Quran may translated to any language, in fact there are English translations by several scholars available.

What is the major problem encountered by the translator of the Quran?

The major problem encountered by the translator of the Quran is the difficulty in rendering some lexical items. One of lexical problems in translating the Holy Quran is the lack of equivalence or the absence of the equivalent of some Islamic terms.

What is tense in the Holy Quran?

Tense is an obvious syntactic problem that translators usually encounter in translating the Holy Quran. Index Terms—Holy Quran, meanings, problems, translation Tense means the ‘grammatical realisation of location in time’ and how location in time can be expressed in language I. INTRODUCTION (Sadiq, 2010, p. 20).

What does the Qur’an say about difficulty and ease?

The Qur’ān emphasizes that both difficulty and ease are not indications of God’s anger or love. As for man, when his Lord tries him by giving him honor and blessings, then he says (puffed up): “My Lord has honored me.” But when He tries him and restricts his provision, he says, “My Lord has humiliated me.” No,…

Did Allah ask the prophet to convince the disbelievers to Study Quran?

According to the tafsir (exegeses or learned interpretations) of Ibn Khatir (1997), Tabari (1997), Al-Qurtubi (2006) and Al-Razy (1995), the term refers in this verse to Allah bidding the Prophet Mohammed to convince disbelievers to study the Quran.

author

Back to Top